-
1 бросаться /кидаться/
heittäytyä -
2 бросаться в глаза
разг.catch (strike) smb.'s (the) eye; be striking, stand out, leap to the eye; stare smb. in the face; arrest smb.'s attention; be evident (conspicuous, obvious) to smb.На общем фоне жизни бойкой набережной улицы - группа из двоих детей и их матери, спокойно ожидавших чего-то, сразу бросалась в глаза. (М. Горький, Женщина с голубыми глазами) — Against the seething background of this river scene, the quiet group consisting of a mother and two children instantly caught the eye.
- Вы одеты... как бы это сказать... У нас несколько другая мода... Ваш костюм слишком уж будет бросаться в глаза... (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'But you're dressed... if you know what I mean.... our styles are a little bit different... Your clothes will attract too much attention.'
Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в глаза
-
3 бросаться в голову
разг.go (rush) to one's head; get into the headМне, уединённо и трезво воспитанному мальчику, выросшему в барском степенном доме, весь этот шум и гам, эта бесцеремонная, почти буйная весёлость, эти небывалые сношения с незнакомыми людьми так и бросились в голову. Я просто опьянел, как от вина. (И. Тургенев, Первая любовь) — Brought up as I had been in the sober seclusion of a respectable upper-class home, was it to be wondered that all this noise and clatter, the unconstrained, almost riotous merry-making, the incredible intimacy with strangers, fairly went to my head? I was intoxicated as with wine.
Русско-английский фразеологический словарь > бросаться в голову
-
4 бросаться со всех ног
rush (run) like anything (like blazes); rush (run, set out, make off, etc.) at full (top) speed; run as fast as one can; run at the double; run as fast as one's legs will carry oneСофия.
Вот в чём, однако, случай весь: / Как давиче вы с Лизой были здесь, / Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, / И бросилась сюда я со всех ног. (А. Грибоедов, Горе от ума) — Sophia: That's what the chance consists of, clearly. / You shouted just outside! You frightened me severely; / So off I started running at the double!Сквозь метель Жулька увидела летящую птичку и со всех ног во все тяжкие бросилась за ней по насту. (М. Пришвин, Глаза земли) — In the midst of a snowstorm Zhulka once caught sight of a bird in flight and set out at full speed after it.
Русско-английский фразеологический словарь > бросаться со всех ног
-
5 кидаться
кинуться1. throw* / fling* oneselfкидаться кому-л. на шею — throw* oneself on smb.'s neck; throw* one's arms round smb.'s neck
кидаться кому-л. в объятия — throw* oneself into smb.'s arms
кидаться камнями — throw* stones
3. страд. к кидать (ср. тж. бросаться)♢
кидаться со всех ног — rush (as fast as one can)кинуться бежать — rush / dash away, take* to one's heels
-
6 кидаться в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. кидаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться в глаза
-
7 бросаться в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. бросаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в глаза
-
8 кидаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею
-
9 кидаться на шею
throw (fling) one's arms round smb.'s neck; fall on smb.'s neck; throw oneself on (upon) smb.'s neck; throw oneself into smb.'s armsЯ помню, что я бросилась на шею батюшке и со слезами умоляла остаться хоть немножко в деревне. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I remember throwing myself upon my father's neck, and beseeching him with tears to stay in the country a little longer.
- [Маменька] в самом деле приехала на другой день и застала меня в саду. Я помню, как я вырвалась из рук нянюшки и бросилась к маменьке на шею. (А. К. Толстой, Упырь) — She really did come the next day and found me in the garden. I remember how I tore free of my nanny's arms and flung myself on mama's neck.
Когда он меня поцеловал возле ворот, я думала, что сейчас расплачусь или кинусь ему на шею. (И. Эренбург, Оттепель) — When he kissed me outside the gate, I thought I'd cry or throw myself into his arms.
Элеонора вернулась домой ровно в восемь вечера. Нэнси, смешное конопатое создание шести лет, бросилось ей на шею. (В. Черняк, Час пробил) — Eleanor reached home at eight o'clock that evening. Nancy, a funny, freckle-faced creature of six, flung her arms around her mother's neck.
Русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею
-
10 бросаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться на шею
-
11 бросаться в глаза
= кидаться в глаза күзгә бәрелеп тору, күзгә ташлану -
12 кидаться в глаза
-
13 бросаться
-
14 кидаться
несов.1) ( чем) ыргытышу, атышу, бәрешү2) перен. ( кем-чем) (пренебрегать) сакламау3) ( на кого-что) һөҗүм итү; ташлану4) ташлану, ыргылу, атылу5) (прыгать, бросаться) ташлану, сикерү6) арлы-бирле йөрү, чабу7) страд. от кидать -
15 кидаться
fling глагол: -
16 кидаться
1) ( швыряться) scagliare, lanciare2) ( устремляться) gettarsi, scagliarsi3) ( пренебрегать) trascurare, non saper apprezzare4) ( спешить делать) lanciarsi, precipitarsi5) ( прыгать) lanciarsi, buttarsi6) ( метаться) lanciarsi* * *см. бросаться* * *vgener. scagliarsi, avventarsi (íà+A), buttarsi, gettarsi, lanciarsi, precipitarsi, schiaffarsi, slanciarsi -
17 бросаться
1. dashed2. dashing3. scramble4. scrambled5. scrambles6. scrambling7. dash; rush; plunge8. fling9. flounceСинонимический ряд:1. кидаться (глаг.) кидаться; устремляться; швыряться2. набрасываться (глаг.) атаковать; набрасываться; накидываться; налетать; нападать; напускаться; наскакивать; обрушиваться3. падать (глаг.) валиться; падать; повергаться; повергаться к ногам; повергаться к стопам -
18 бросаться
1. несов. чемырғытышыу, бәрешеү, ташлашыу2. несов.кем-чем; перен.һанға һуҡмау, иҫәпкә алмау, иғтибар итмәү, ҡәҙерен белмәү, баһалап еткермәү3. несов.прыгатьһикереү, ырғыу, ташланыу4. несов.на кого-чтонападать, кидатьсяташланыу5. несов.устремляться куда-л.тиҙ генә башлау (тотоноу, керешеү)6. несов. в порыве чувства устремляться к кому-л.ташланыу, аҫылыныубросаться словами — яуапһыҙ һүҙ ташлау, ауыҙы ни һөйләгәнде ҡолағы ишетмәү
бросаться со всех ног — алды-артты ҡарамай, йән-фарман сабыу (йүгереү)
кровь бросилась ему в голову — башына ҡан йүгерҙе (асыуҙан, ярһыуҙан)
-
19 кидаться
-
20 кидаться
глаг. несов. (син. бросаться)1. чем пер, перкелеш; дети кидаются снежками ачасем юрпа перкелешеççĕ2. ыткǎн, ǎнтǎл, вирхĕн, сик; кидаться в воду шыва сик; кидаться в атаку тǎшман çине ыткǎн ♦ кидаться словами сǎмаха шухǎшламасǎр персе яр
См. также в других словарях:
КИДАТЬСЯ — КИДАТЬСЯ, кидаюсь, кидаешься, несовер. (к кинуться) (разг.). 1. То же, что бросаться. Кидаться камнями. «Лаура кидается ему на шею.» Пушкин. Собаки кидаются на прохожих. Дети кидаются на сласти. Кидаться из стороны в сторону. Кидаться в реку.… … Толковый словарь Ушакова
кидаться — См … Словарь синонимов
бросаться — См. скоро, хлопотать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бросаться … Словарь синонимов
бросаться — БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, кидаться/кинуться, разг. сниж., сов. рвануть, разг. сниж., сов. рвануться, жарг., сов. ломануться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
КИДАТЬСЯ — КИДАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. То же, что бросаться. К. на помощь. К. в объятия кому н. К. снежками. К. деньгами. К. из стороны в сторону. | совер. кинуться, нусь, нешься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
кидаться на шею — обнимать, висеть на шее, приставать, бросаться на шею, вешаться на шею Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
бросаться на шею — кидаться на шею, обнимать, вешаться на шею Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Бросаться — I несов. неперех. 1. Бросать что либо в кого либо, во что либо или друг в друга; кидаться I 1.. 2. перен. разг. Неумеренно, безрассудно расходовать; тратить что либо в большом количестве; кидаться I 2.. 3. перен. разг. Легко отказываться от кого… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Кидаться — I несов. неперех. 1. Кидать, бросать что либо в кого либо, во что либо или друг в друга; бросаться I 1.. 2. перен. разг. Неумеренно, безрассудно расходовать; тратить что либо в большом количестве; бросаться I 2.. 3. перен. разг. Легко… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
кидаться — I см. кидать; а/ется; страд. II а/юсь, а/ешься; нсв. см. тж. кинуться 1) кидать в кого л. или друг в друга; бросаться 3) Кида/ться снежками. 2) … Словарь многих выражений
бросаться — Syn: нестись, кидаться, устремляться … Тезаурус русской деловой лексики